เกิดความสงสัยว่าทำไมกริยาบางตัว บางทีเจอว่าใช้กับ に บางทีก็ใช้กับ で
เลยลองไปหาข้อมูลดู เค้าอธิบายได้ดีทีเดียว
ในกรณีที่ใช้คำช่วย に และ で เพื่อแสดงสถานที่
จริงๆแล้วมีกริยาบางตัวที่สามารถใช้ได้กับทั้งคำช่วย に และ で
แล้วแต่ความหมายที่เราต้องการจะสื่อ เช่น ลองดูประโยคสองประโยคนี้
- 玄関に花を植える
- 玄関で花を植える
อันนี้ใช้ได้ทั้ง に และ で แต่ว่าความหมายจะแตกต่างกันเลย คือ
ประโยคแรก 玄関に花を植える
จะมีความหมายแฝงว่า หลังจากปลูกแล้ว ดอกไม้ยังคงอยู่ที่บริเวณหน้าประตูบ้าน
ประโยคที่สอง 玄関で花を植える
เน้นการกระทำว่า "ปลูก" ที่บริเวณหน้าประตูบ้าน
ซึ่งไม่จำเป็นว่าหลังจากปลูกเสร็จแล้วต้นไม่จะต้องอยู่ที่หน้าประตูบ้าน
จะแสดงสถานที่เดี๋ยวกัน แต่พอใช้คำช่วย に หรือ で
ความหมายก็ต่างกันเลยนะเนี่ย
นอกจากนี้ ยังมีตัวอย่างอื่นๆ ที่น่าสนใจ
เกี่ยวกับการใช้ คำช่วย に และ で กับกริยาตัวเดียวกันแต่เน้นความหมายคนละอย่าง เช่น
- 河原に石を投げる。
เน้นว่าจุดที่ปาหินไปคือ 河原 ซึ่งหินต้องไปตกอยู่ตรงที่นั้นแน่ๆ
- 河原で石を投げる。
เน้นสถานที่ที่เกิดการกระทำ "ปา" คือที่ 河原
แต่ว่าบอกไม่ได้แน่นอนว่าหินจะไปตกที่ใด
- 田舎に暮らす。
แสดงถึงสถานที่ที่ใช้ชีวิตอยู่คือ 田舎
- 田舎で暮らす。
แสดงถึงการดำเนิน "การกระทำ" ที่เป็นการใช้ชีวิตเกิดขึ้นที่ 田舎
แล้วก็มีกริยาบางตัวที่สามารถใช้ได้ทั้งกับคำช่วย に และ で อีก เช่น
「生まれる」「育つ」「消える」
อ้างอิง : http://qizi.boo.jp/_nihon/_nihongo_2.htm
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1416002324
25530228
สมัครสมาชิก:
ส่งความคิดเห็น (Atom)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น