25530203

「~で止める」「~に止める」

学校の前車を止めることに注意

毎朝、トリアムウドムスクサー校とサーテイツトプラトウムワン校の前
車が何十台も止まっています。それは両親が子供を学校まで送っているからなのです。
両親は子供を送るためには、学校の前車を止めるのが便利だ思っているかもしれません。

อันนี้คือ เรียงความที่เคยเขียนไปเมื่อเทอมที่แล้ว
และเป็นแรงบันดาลใจในการทำ Portfolio หัวข้อนี้ด้วยล่ะ

ไปอ่านเจอในเว็บสอนภาษาญี่ปุ่นของ ดร.ปรียา
มีคนตั้งข้อสงสัยเกี่ยวกับ 「~で止める」และ「~に止める」
ว่าทำไมบางครั้งใช้ で บางครั้งใช้ に
ตัวอย่างประโยคเช่น

1. あの花屋の前で車を止めてください。และ
2. ここに車を止めてはいけません。

กริยาตัวเดียวกันทำไมถึงใช้ทั้ง で และ に ???

1. あの花屋の前で車を止めてください。
ในข้อนี้ ความหมายของประโยคเป็นลักษณะการจอดหรือหยุดรถแบบชั่วคราว
เช่น การบอกให้รถแท็กซี่จอด(ชั่วคราว) เช่น เพื่อขึ้นหรือลงรถ
จึงใช้คำช่วย で เพราะเกิดการกระทำคือกริยาจอดหรือหยุดรถ
ณ สถานที่หนึ่งๆ แล้วไปต่อ
เราจะเห็นการที่คนขับแสดงการขับรถเพื่อจะไปจอด
คือมีการแสดงออก และมีอาการท่าทางที่เห็นได้ จึงใช้
あの花屋の前車を止めてください。

2. ここに車を止めてはいけません。
ในกรณีนี้止める หมายถึงจอดรถทิ้งไว้เป็นระยะเวลานาน
เช่น การจอดรถทิ้งไว้ริมถนนหรือในลานจอดรถ
ซึ่งมีลักษณะคล้ายกับคำกริยา เช่น 置く(วาง), 座る (นั่ง) จึงใช้คำช่วย
โดยผู้พูดต้องการพูดบ่งที่จุด หรือตำแหน่ง กับอีกฝ่ายที่เอารถมาจอดทิ้งไว้
ว่า ตรงนี้ หรือ สถานที่ตรงจุดนี้ ห้ามจอด

เพราะฉะนั้น ในประโยคที่เคยเขีียนผิดไปว่า

学校の前車を止めることに注意 กับ
学校の前車を止めるのが便利だ思っているかもしれません。

ก็จะต้องแก้เป็น

学校の前車を止めることに注意 และ

学校の前車を止めるのが便利だ思っているかもしれません。


เพราะว่าเป็นการระบุตำแหน่งว่า จอดรถที่สถานที่นี้ที่หน้าโรงเรียนนี้


อ้างอิง : http://japaneseisfun.com/bbs/viewthread.php?tid=398&extra=page%3D1

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น