毎朝、トリアムウドムスクサー校とサーテイツトプラトウムワン校の前に、
車が何十台も止まっています。それは両親が子供を学校まで送っているからなのです。
両親は子供を送るためには、学校の前で車を止めるのが便利だ思っているかもしれません。
อันนี้คือ เรียงความที่เคยเขียนไปเมื่อเทอมที่แล้ว
และเป็นแรงบันดาลใจในการทำ Portfolio หัวข้อนี้ด้วยล่ะ
ไปอ่านเจอในเว็บสอนภาษาญี่ปุ่นของ ดร.ปรียา
มีคนตั้งข้อสงสัยเกี่ยวกับ 「~で止める」และ「~に止める」
ว่าทำไมบางครั้งใช้ で บางครั้งใช้ に
ตัวอย่างประโยคเช่น
1. あの花屋の前で車を止めてください。และ
2. ここに車を止めてはいけません。
กริยาตัวเดียวกันทำไมถึงใช้ทั้ง で และ に ???
1. あの花屋の前で車を止めてください。
ในข้อนี้ ความหมายของประโยคเป็นลักษณะการจอดหรือหยุดรถแบบชั่วคราว
เช่น การบอกให้รถแท็กซี่จอด(ชั่วคราว) เช่น เพื่อขึ้นหรือลงรถ
จึงใช้คำช่วย で เพราะเกิดการกระทำคือกริยาจอดหรือหยุดรถ
ณ สถานที่หนึ่งๆ แล้วไปต่อ
เราจะเห็นการที่คนขับแสดงการขับรถเพื่อจะไปจอด
คือมีการแสดงออก และมีอาการท่าทางที่เห็นได้ จึงใช้
あの花屋の前で車を止めてください。
2. ここに車を止めてはいけません。
ในกรณีนี้止める หมายถึงจอดรถทิ้งไว้เป็นระยะเวลานาน
เช่น การจอดรถทิ้งไว้ริมถนนหรือในลานจอดรถ
ซึ่งมีลักษณะคล้ายกับคำกริยา เช่น 置く(วาง), 座る (นั่ง) จึงใช้คำช่วย に
โดยผู้พูดต้องการพูดบ่งที่จุด หรือตำแหน่ง กับอีกฝ่ายที่เอารถมาจอดทิ้งไว้
ว่า ตรงนี้ หรือ สถานที่ตรงจุดนี้ ห้ามจอด
เพราะฉะนั้น ในประโยคที่เคยเขีียนผิดไปว่า
学校の前で車を止めることに注意 กับ学校の前で車を止めるのが便利だ思っているかもしれません。
ก็จะต้องแก้เป็น
学校の前に車を止めることに注意 และ
学校の前に車を止めるのが便利だ思っているかもしれません。
อ้างอิง : http://japaneseisfun.com/bbs/viewthread.php?tid=398&extra=page%3D1
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น