เรื่องมีอยู่ว่าไปอ่านเจอบล็อกคนญี่ปุ่นมา
เจอการใช้คำช่วย に และ で กับกริยาตัวเดียวกันอีกแล้ว
แต่คราวนี้ความหมายน่าจะไม่ต่างกันเหมือนที่เขียนไว้ในบล็อกที่แล้วนะ (คิดว่า)
บล็อกของเค้ามีอยู่ว่า...
通勤電車で座る会社員のブログ
朝40分くらい電車に座って通勤する、会社員のブログです
少し早く通勤するようにしました
先日立って通勤し始めたと書きましたが
最近いつもより20分早く通勤しています。
うまく乗りついで、途中駅では座って通勤できる感じです。
そこで思ったのが
「会社に20分早くつくだけで、なんて有意義に時間をすごせるんだろう」ということです。
始発からの電車で座って行くと、
始業時間ぎりぎりにつくことも多かったですが、
20分早くつくことによって、心の余裕ができる。
いいですね。
しかし、家であと20分寝ていたいというのも本音です(笑)
บล็อกนี้สนุกดีนะ เค้าเขียนเรื่องการเดินทางไปทำงานโดยรถไฟ
ในความไม่ค่อยมีอะไร ก็ดูมีอะไรดีๆ เป็นอีกแง่มุมนึงของการเขียนบล็อก
สังเกตได้ว่า ตรงหัวบล็อก เค้าจะใช้คำช่วย に กับกริยา 座る (จริงๆเคยเจอในชีทเรียนครั้งนึงด้วยที่มีการใช้คำช่วย に กับกริยา座る) พอลงมาดูตรงย่อหน้าที่ 2 กลายเป็นใช้คำช่วยで
ทำให้รู้ว่ากริยา 座る ก็ใช้กับ で ได้เหมือนกัน ปกติเวลาจะบอกว่านั่งที่ไหนจะใช้คำช่วย に ตลอดเลย ไม่เคยใช้ で